Listing 1 - 2 of 2 |
Sort by
|
Choose an application
Doelstellingen: In deze scriptie wordt onderzocht hoe de twee Amerikaans-Engelse dialecten van de hoofdpersonages uit Mark Twains Adventures of Huckleberry Finn worden vertaald in het Nederlands in vier verschillende vertalingen. Er wordt onderzocht welke middelen er in de vier vertalingen worden gebruikt om die dialecten te vertalen en hoe men onderscheid maakt tussen de twee dialecten. Er wordt ook gekeken of een evolutie is waar te nemen. Middelen of methode: Voor deze studie werd een corpus aangemaakt bestaand uit drie hoofdstukken van Adventures of Huckleberry Finn en de vertalingen. Dit corpus werd kwantitatief onderzocht en de vertalingen werden onderling vergeleken. Resultaten: Uit de resultaten valt op te maken dat in de twee oudste vertalingen relatief weinig niet-standaardtaal wordt gehanteerd. In de twee recentste vertalingen wordt vaker afgeweken van de standaardtaal. In alle vertalingen zijn verschillen waar te nemen tussen de taal van de twee hoofdpersonages. Hoewel er een duidelijk verschil is in taalgebruik tussen de twee oudste en twee recentste vertalingen, kan men op basis van deze studie niet nagaan of er sprake is van een duidelijke trend in het vertalen van niet-standaardtaal.
African American English. --- African American Vernacular English. --- American English. --- Dialect. --- English. --- H365-vertaalwetenschappen. --- H540-nederlandse-taal-en-letterkunde. --- H670-amerikaanse-taal-en-letterkunde. --- Non-standard language. --- Twain. --- Vertaalkundige studie – Onderzoek van vertalingen – mondelinge taal.
Choose an application
Doelstellingen: In deze scriptie wordt onderzocht hoe de twee Amerikaans-Engelse dialecten van de hoofdpersonages uit Mark Twains Adventures of Huckleberry Finn worden vertaald in het Nederlands in vier verschillende vertalingen. Er wordt onderzocht welke middelen er in de vier vertalingen worden gebruikt om die dialecten te vertalen en hoe men onderscheid maakt tussen de twee dialecten. Er wordt ook gekeken of een evolutie is waar te nemen. Middelen of methode: Voor deze studie werd een corpus aangemaakt bestaand uit drie hoofdstukken van Adventures of Huckleberry Finn en de vertalingen. Dit corpus werd kwantitatief onderzocht en de vertalingen werden onderling vergeleken. Resultaten: Uit de resultaten valt op te maken dat in de twee oudste vertalingen relatief weinig niet-standaardtaal wordt gehanteerd. In de twee recentste vertalingen wordt vaker afgeweken van de standaardtaal. In alle vertalingen zijn verschillen waar te nemen tussen de taal van de twee hoofdpersonages. Hoewel er een duidelijk verschil is in taalgebruik tussen de twee oudste en twee recentste vertalingen, kan men op basis van deze studie niet nagaan of er sprake is van een duidelijke trend in het vertalen van niet-standaardtaal.
Listing 1 - 2 of 2 |
Sort by
|